期刊文献+

英语影视字幕翻译中的归化和异化 被引量:11

下载PDF
导出
摘要 日益发达的网络技术和便利的文化交流可以使我们欣赏到西方的影视资源,其中汉译字幕是我们理解影视内容的重要辅助手段。本文以多部西方影视剧的字幕翻译为例,阐述了归化和异化的不同特点,分析了如何区别和运用这两种翻译策略。 The convenient cultural communication in modern society enables us to watch popular TV series or foreign films. In this process, translated Chinese subtitles play an important role. This paper collects samples and explores the distinctions between domestication and foreignization in subtitle translation and analyzes the application of the two strategies in the orocess of subtitle translation.
作者 李素真
出处 《英语广场(学术研究)》 2013年第10期3-4,共2页 English Square
关键词 字幕翻译 归化 异化 subtitle translation domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献19

  • 1J.加尔通,西村文子,关山.结构、文化和语言——印欧语系语言、汉语、日语比较研究[J].国外社会科学,1985(8):13-18. 被引量:11
  • 2刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:232
  • 3江枫.形似而后神似——在1989年5月全国英语诗歌翻译研讨会上的发言[J].中国翻译,1990(2):15-18. 被引量:20
  • 4Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993.
  • 5Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127.
  • 6Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992.
  • 7Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J Leiden: Brill, 1969.
  • 8Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester:St. Jerome, 1997.
  • 9Robinson,D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Manchester: St Jerome, 1997.
  • 10Schleiermacher, A. On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C].Schulte, R. & Biguenet, J. Chicago and London:The University of Chicago Press, 1992, 36-54.

同被引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部