摘要
日益发达的网络技术和便利的文化交流可以使我们欣赏到西方的影视资源,其中汉译字幕是我们理解影视内容的重要辅助手段。本文以多部西方影视剧的字幕翻译为例,阐述了归化和异化的不同特点,分析了如何区别和运用这两种翻译策略。
The convenient cultural communication in modern society enables us to watch popular TV series or foreign films. In this process, translated Chinese subtitles play an important role. This paper collects samples and explores the distinctions between domestication and foreignization in subtitle translation and analyzes the application of the two strategies in the orocess of subtitle translation.
关键词
字幕翻译
归化
异化
subtitle translation
domestication
foreignization