期刊文献+

浅谈语法衔接手段在小说翻译中的应用——以鲁迅小说翻译为例

下载PDF
导出
摘要 自衔接理论被提出以来,许多学者运用衔接理论来指导翻译,并取得了很大的收获。前人多从普通文本分析,而"衔接"在小说翻译中同样起着重要作用。本文以Halliday和Hasan的衔接理论为依据,从语法衔接角度探讨鲁迅小说在英译过程中衔接手段应用,从翻译的过程来看其在语篇翻译中的重要作用。 Since the cohesion theory was put forward, many scholars have been using it to guide the translation and have made great achievements. Based on the cohesion theory of Halliday and Hasan, the thesis aims to discuss the application of grammatical cohesion to novel translation and its important role in textual translation in the process of translation.
作者 张玉
出处 《英语广场(学术研究)》 2013年第10期21-23,共3页 English Square
关键词 语法衔接 小说翻译 鲁迅小说 grammatical cohesion translation of novels LuXun's novels
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Haliday,M.A.K,Hasan,R. Cohesion in English[M].London:Longman Group Limited,1976.
  • 2黄国文.语篇分析概要[M]{H}长沙:湖南教育出版社,1997.
  • 3胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M]{H}上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 4杨宪益;戴乃迭.鲁迅小说选[M]{H}北京:外文出版社,2000.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部