摘要
波伏瓦的《第二性》在中国大陆的译介和接受已经走过了三十多年的历程,在此期间,《第二性》被翻译的次数达十次之多,这是改革开放以来西方文论著作在如此短的时间里翻译和出版次数如此之多的不多见的案例之一。《第二性》译介和接受的三十多年里正是中国性别观念发生急剧变化的年代,作为中国女性解放的精神导师和精神源泉的波伏瓦以及她的《第二性》在不同的时间内被反复介绍、翻译和传播,这在很大程度上说明了波伏瓦与中国性别话语之间的共生关系,进一步说,中国性别话语的发展转化实际上不断地为波伏瓦在中国的译介传播提供了新的语境。
the work has been translated for about ten times,which is seen as one of the rarest things in the history of translating western theory works since Reform Opening Policy.Importantly and obviously,between the translation and introduction of The Second Sex in China and the transformation of gender views,there are coordinate time which is not incidental but deep casual relation.The environment of transformation of gender views in China has become the context of the translation and introduction of The Second Sex.In anther way,the translation and introduction of The Second Sex in China has been pushing the transformation of gender views in China.
出处
《济南大学学报(社会科学版)》
2013年第5期31-36,91-92,共6页
Journal of University of Jinan:Social Science Edition
基金
2012年济南大学社科基金项目"波伏瓦在中国的译介与接受"(X1211)
2013年博士启动基金课题"跨文化中的他者文化想象"(B1303)