期刊文献+

谈译者的风格——比较朱自清《匆匆》的两种英译本 被引量:1

Translator's Style --Comparative Study of Two English Translating Versions of Congcong
下载PDF
导出
摘要 文学翻译的一个很重要方面,就是译者的风格与原作者风格的统一。要完全、彻底地再现作者的风格,几乎是每一个译者追求的目标,却又几乎是不可能达到的。在这个翻译的过程中,每一个译者都从某种程度上展现了自己的创作风格。本文通过对比朱纯深和张梦井两位翻译名家对朱自清《匆匆》这篇散文的译文,从中选出一些语句,具体分析两位译者不同的风格。 The very important aspect of literary translation is the integration of both translator and writer's style. To reproduce writer's style completely, is the aim of nearly every translator, which is also unreachable. During the process of translation, every translator reveals his own style in some degree. This paper compares famous translator Zhu Chunsheng and Zhang Mengjing' s two English versions of Congcong essay which is written by Zhu Ziqing. We choose the number of statements, detailed analysis of two translators' styles.
作者 曾琳琳
出处 《重庆航天职业技术学院学报》 2013年第3期71-74,共4页 Journal of Chongqing Aerospace Polytechnic
关键词 译者 风格 文学翻译 translator style literary translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation [M].Hertfordshire:Prentice Hall International (UK) Ltd,1988.
  • 2彭甄.文学翻译批评:结构与功能[J].北京大学学报外国语言学专刊,1997,.
  • 3[6]周学艺.英美报刊导读 [M].北京:北京大学出版社,2003.
  • 4[8]Wolfram Wilss.The science of translation:problem and methods [M].Tübingen:Gunter Narr Verlag,1982.
  • 5谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000..

共引文献4

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部