摘要
文学翻译的一个很重要方面,就是译者的风格与原作者风格的统一。要完全、彻底地再现作者的风格,几乎是每一个译者追求的目标,却又几乎是不可能达到的。在这个翻译的过程中,每一个译者都从某种程度上展现了自己的创作风格。本文通过对比朱纯深和张梦井两位翻译名家对朱自清《匆匆》这篇散文的译文,从中选出一些语句,具体分析两位译者不同的风格。
The very important aspect of literary translation is the integration of both translator and writer's style. To reproduce writer's style completely, is the aim of nearly every translator, which is also unreachable. During the process of translation, every translator reveals his own style in some degree. This paper compares famous translator Zhu Chunsheng and Zhang Mengjing' s two English versions of Congcong essay which is written by Zhu Ziqing. We choose the number of statements, detailed analysis of two translators' styles.
出处
《重庆航天职业技术学院学报》
2013年第3期71-74,共4页
Journal of Chongqing Aerospace Polytechnic
关键词
译者
风格
文学翻译
translator
style
literary translation