摘要
北京大学出版社出版的张国友主编的《大学章程》第四卷是《牛津大学章程》的汉译本。此译本将学位"Master of Arts"译成"文理硕士"似有值得商榷之处。本文从译本对学位名称-"Master of Arts"的翻译、"Master of Arts"的汉译举隅、牛津大学学位-"Master of Arts"解析和牛津大学学位-"Master of Arts"的汉译技巧等四方面对此译本的翻译加以评论,并提出了一些思考。
To discuss the Chinese translation of the degree" Master of Arts'" in the Statutes and Regulations of Oxford University in the translated version edited by Zhang Guoyou from four perspectives, this study aims to give suggestions and enlightenment on the translation of degrees in statues and regulations of universities for our universities.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第5期117-119,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
黑龙江省教育科学规划课题:现代大学制度下公立大学章程法律性质研究(GBC1212062)
黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目:现代大学制度下公立大学章程法律性质研究(12532235)