期刊文献+

呼唤翻译的文学:贾平凹小说《带灯》的可译性 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 莎士比亚这样总结麦克白(Macbeth)的一生——也是他最富戏剧性的剧本:“一个白痴说故事,声色犬马一场,所言无物。”这大概是所有作者的噩梦,起承转合一番,情浓味兴,却自我埋葬在情节和语言里,失去文本整体意义的坐标。如果作者倾尽全力把作品写完了,身心虚脱了,却没有感到预期的快乐,大概是因为没有在写作过程里,把对现实的理解整理并升华,结果,作品之有无其实无所谓。用理论的语言表达,就是说作品并没有提供任何新视角去观照现实,也没有启发读者对现实有更深刻的感悟。
作者 杨慧仪
出处 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2013年第5期164-169,共6页 Contemporary Writers Review
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Walter Benjamin," The Task of the Trans- lator', Harry Zohn trans. , The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti ed. , London: Rouledge, 2000, pp. 15 - 25.
  • 2Walter Benjamin, "The Translator' s Task" , Steven Ren- dall trans. , 3TR : traduction, terminologie, redaction, vol. 10, no. 2: pp. 151 - 165.
  • 3本雅明.《译者的任务》,《启迪》,张旭东译,香港,牛津大学出版社,1998.
  • 4贾平凹.《带灯》后记[J].东吴学术,2013(1):22-26. 被引量:19
  • 5贾平凹.《带灯》,北京,人民文学出版社,2012,第18,19,352,14页.
  • 6Joseph Campbell, The Hero with a Thousand Faces, Novato: New World Library,2012.

共引文献19

引证文献5

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部