摘要
现代俄罗斯汉学泰斗B·M·阿列克谢耶夫的俄译《聊斋志异》注释,不只是文字、词语的解说,同时还具有民俗学、文化学研究的性质。他的这些注释与其本人在中国搜集到的民间绘画、雕刻等实物资料相配合,比之一般外国汉学家的解说更为细致、生动和可信。同时,阿列克谢耶夫在注释中还时时将中国人的民间崇拜与西方和俄国相对照,这就使域外读者得以在比较研究的视野中更深刻地领悟中国文化的特质。
V.M.Alekseev,a modern leading authority in Russian Sinology,not only interprets the notes of Liao Zhai Zhi Yi in the Russian version through words and expressions but also makes the notes bear the nature of Chinese folklore and folk culture study.His notes,together with the folk paintings and sculptures he collected in China are more detailed,vivid and reliable than other foreign sinologists.He also compares the Chinese folk worship with that of Russia and western countries,which has helped extraterritorial readers understand the essence of Chinese culture better from the perspective of comparative literature.
出处
《东北亚外语研究》
2013年第2期30-36,共7页
Foreign Language Research in Northeast Asia
基金
教育部重点社科研究基地重大项目"中国民俗文化在东北亚的传播研究"(10JJDZONGHE011)阶段性成果
关键词
阿列克谢耶夫
《聊斋志异》
俄译注释
中国民间信仰
阐释
Alekseev
notes of Liao Zhai Zhi Yi in the Russian version
Chinese folk belief
interpretation