摘要
由于不同民族思维模式及相关社会背景文化差异,使得汉语和英语两种语言在表达方式上有很大的区别,尤其是复杂的长句子,有的表面上看上去像并列结构,其实不然,其中可能存在总说与分说,前因与结果等内在关系,因此,我们在把汉语翻译成英语时,就不能完全按照汉语的句子结构和语言表达顺序来组织英语译文,而是要认真分析汉语句子字里行间的内在逻辑关系,根据英语表达的习惯来组织英语译文,否则译文就会出现偏差,甚至扭曲原文,造成误译。
Due to the differed thinking and social backgrounds, Chinese is largely different from Eng- lish in relation to the complicated coordinate sentences. Certain sentences look like coordinate ones, but they turn to be of cause-and-effect types. Likewise, in the translation of the complicated Chinese sen- tenees, deverbalization is needed for the sake of the inner logic and idiomatic expressions of English.
出处
《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第5期157-160,共4页
Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Sciences)
关键词
复杂长句
汉译英
并列结构
分词结构
complicated lengthy sentence
Chinese translation into English
coordinate
participle