期刊文献+

生动传神的阐释与构建——从中文译本看《变色龙》和《胖子与瘦子》中语境和话语的“共生”和“互动”

原文传递
导出
摘要 论文以冯加翻译的两篇短篇名著《变色龙》和《胖子和瘦子》为研究对象,从文本语境对人物话语的制约和人物话语重构新的语境这两个方面入手,剖析这两篇小说中话语和语境的辩证关系,使我们从中文翻译的角度更好地欣赏、认识、把握契诃夫短篇小说高超的讽刺艺术。
作者 保静
机构地区 东北师范大学
出处 《前沿》 2013年第14期138-139,共2页 Forward Position
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Halliday, M. K&Hasan. R. Language, Context and Text: Aspect of Langguage in a Social_semicotic Perpective. Victoria : Deakin Uiver-sity,1989年版,第55页.
  • 2冯加译:《变色龙》,上海译林出版社,2006年版,第37页.
  • 3冯加译:变色龙·胖子和瘦子,上海译林出版社,2006年版,第29页,第30-31页.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部