期刊文献+

从跨文化角度谈英汉动物明喻与隐喻的翻译

下载PDF
导出
摘要 中西方文化的差异导致了人们对于与动物明喻和隐喻相关表达有着不同的理解。如何从跨文化的角度来更好地翻译,关系到两种语言和文化的沟通。本文从明喻和隐喻的含义、喻体含义的对比等方面展开讨论,通过例举和比较英汉动物词语在意义上的异同,探讨英汉动物明喻与隐喻的翻译方法。
作者 杨柳
出处 《产业与科技论坛》 2013年第14期154-155,共2页 Industrial & Science Tribune
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Newmark Peter. A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shnaghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 2陈定安.英汉比较与翻译[M]{H}北京:中国对外翻译出版公司,1995.
  • 3陈定安.英汉修辞与翻译[M]{H}北京:中国青年出版社,2004.
  • 4刘宓庆.中国翻译论纲[M]{H}北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  • 5张敬,李依.动物隐喻的文化内涵及其翻译的最佳关联性解释[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2009,3(4):133-135. 被引量:10

二级参考文献5

  • 1Richards, A. The Philosophy of Rhetoric[M]. Newyork Oxford University Press, 1985.
  • 2Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago and London : University of Chicago Press, 1980.
  • 3Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 4Spberber Dan and Wilson Deirdre. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 5叶苗.关于"语用翻译学"的思考[J].中国翻译,1998,(5).

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部