期刊文献+

傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例 被引量:16

Spiritual and artistic pursuit of literary translation—On the manuscripts of Fu Lei's translation of Le curéde Tours
原文传递
导出
摘要 本文以傅雷的巴尔扎克《都尔的本堂神甫》翻译手稿为材料,通过对初译稿、修改稿和誊正稿呈现出的作品翻译动态过程的考察和探讨,揭示傅雷文学翻译的精神境界。在具体的翻译与修改过程中,傅雷表现出严肃求"真"、一改再改、永无止境的执着态度。最后揭示,傅雷能成为一代翻译巨匠,就在于他把自己的精神追求和艺术追求紧密结合在翻译实践中。 Using the manuscripts of Fu Lei's translation of Le curéde Tours written by Honoréde Balzac as the text for analysis and through investigating and exploring the dynamic process of literary translation revealed by Fu Lei's first translation,the revised translation and the final manuscript,this paper argues that Fu Lei is a translator with a high spiritual pursuit and a strong sense of mission.It then proposes that throughout his translating and revising work,Fu Lei advocates 'faithfulness'in translation and insists that translation be a work of art through repeated revisions.Last but not least,the paper demonstrates that it is putting his spiritual and artistic pursuit into his translation practice that makes Fu Lei a translation giant of our time.
作者 许钧 宋学智
出处 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2013年第5期744-753,801,共10页 Foreign Language Teaching and Research
  • 相关文献

参考文献2

  • 1De Balzac, H. 1953. Le Curd de Tours [M]. Paris: Editions Garnier.
  • 2傅敏.2005,《傅雷谈翻译》[M].北京:当代世界出版社.

同被引文献262

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部