摘要
20世纪上半叶,俄国文学在中国的翻译与传播,既涉及意识形态和文学传统的碰撞,也涉及其他语种的转译以及译者的主体性等因素。《俄国文学汉译:三个案例研究》一书以三位俄国作家萨文科夫、阿尔志跋绥夫以及安德列耶夫的作品汉译与接受为案例,讨论了翻译策略、渠道和译者主体等;以翻译技术、翻译思想和翻译职业三个部分为主线,研究了俄国文学作品在中国语言、文学、社会中的今生来世。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第5期59-61,共3页
Chinese Translators Journal
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(11YJC740037)
江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号[2010]2号)
江苏高校优势学科建设工程项目(164320H105)的阶段性成果