期刊文献+

俄国文学在中国的翻译与接受——《俄国文学汉译:三个案例研究》评介 被引量:2

原文传递
导出
摘要 20世纪上半叶,俄国文学在中国的翻译与传播,既涉及意识形态和文学传统的碰撞,也涉及其他语种的转译以及译者的主体性等因素。《俄国文学汉译:三个案例研究》一书以三位俄国作家萨文科夫、阿尔志跋绥夫以及安德列耶夫的作品汉译与接受为案例,讨论了翻译策略、渠道和译者主体等;以翻译技术、翻译思想和翻译职业三个部分为主线,研究了俄国文学作品在中国语言、文学、社会中的今生来世。
作者 胡牧 彭文青
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第5期59-61,共3页 Chinese Translators Journal
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目"文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究"(11YJC740037) 江苏高校哲学社会科学重点研究基地重大招标项目"文化与全球化"(批准号[2010]2号) 江苏高校优势学科建设工程项目(164320H105)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Gamsa, M: The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies [M]. Leiden/Boston: Brill Academic Publishers, 2008.
  • 2Holmes, James. Translated.t Papers on Literary and Translation Studies [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
  • 3Stanchits, Zoya. Book Review of The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies [J]. Journal of Asian Studies, 69 (No. 1,2010).
  • 4Sun Yifeng. Book Review of The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies [J]. Comparative Literature Studies, 2010 (2).
  • 5Dray-Novey J. Alison, Book Review of The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies [J]. China Review International, 2010 (2).
  • 6Chan Roy. Book Review of The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies/The Reading of Russian Literature in China: A Moral Example and Manual of Practice, MCLC Resource Center Publication (Copyright September 2012) http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/chan.htm (2013 A.11读取).

同被引文献9

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部