期刊文献+

有关道路名称公共标识英语书写标准的争议 被引量:15

原文传递
导出
摘要 伴随着城市国际化的进程,北京、成都、青岛、山东、广东、广西、上海、江苏、浙江、深圳及陕西纷纷提出各自的公共场所双语标识英文书写标准,通过考察,笔者发现,道路名称作为公共标识的重要组成部分,在各地标准中存在显著差异。笔者拟在描述性分析的基础上,尝试分析差异出现的成因,进而提出策略上的解决方案。
作者 邢杰
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第5期108-112,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献6

  • 1郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005,26(6):34-37. 被引量:63
  • 2《译友·祝贺我会成立廿周年特大号(1987-2007)》,上海市外事翻译工作者协会主办,P.41
  • 3王际桐.《地名标志上的地名不应用英文拼写》
  • 4《入世贸、迎奥运我国地名罗马字母拼写应做到国际标准化》,哈尔滨民政信息网
  • 5薛光.《中国地名的罗马字母拼写绝不能误入“英语化”的怪圈》,中国行政区划网发布时间:2006-6-16
  • 6郭建中.关于路名标识的拼写问题[J].中国翻译,2003,24(5):83-84. 被引量:32

共引文献55

同被引文献61

引证文献15

二级引证文献45

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部