期刊文献+

英译汉中的显化现象及翻译策略 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在翻译过程中,显化是一个不可避免的现象。显化主要是由语言文化的客观因素和译者的主观因素造成的。透彻认识显化成因,有助于译者准确理解原文隐含的各种意义并分清其主次轻重,从而尽可能地传递原语文本的意义。笔者依据莫里斯的意义分类理论,结合自己的英汉翻译实践,探讨了显化的翻译策略,具体分为:加注、增益、具体化和释义。认为只有从具体的上下文出发,选择合适的手段来传达原文的意义,才能做到译文和原文最大限度的等值。
作者 王雅晴
出处 《常州工学院学报(社会科学版)》 2013年第4期59-63,共5页 Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Shuttleworth M, Cowie M. Dictionary of Translation Studies [ K ]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.
  • 2Klaudy K. Explicitation [M]// M Baker. Routledge Encyclope- dia of Translation Studies. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press ,2004.
  • 3Blum-Kulla S. Shifts of Cohension and Coherence in Translation [M]//J House, S Blum-Kulla. Interligual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tiibingen: Nat'r, 1986.
  • 4柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:275
  • 5Nida E A. Language and Culture: Contexts in Translating [ M ]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,.

二级参考文献4

共引文献274

同被引文献8

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部