期刊文献+

儿童文学翻译中的风格审美——以《哈克贝利·费恩历险记》两种译本的对比为例

下载PDF
导出
摘要 风格美学的翻译观要求译者把握原语文本的风格信息,并恰当地将其在译文中表现出来,译本风格应与原作风格保持一致。从翻译风格审美的视角比较了小说《哈克贝利·费恩历险记》2个中译本,旨在说明译者进行文学翻译尤其是儿童文学翻译时,应准确地认识和再现原文风格。通过比较得出,张万里的译本在语言词汇的选择上优于成时的译本,而在修辞和句式运用上2个译本平分秋色。
作者 资琛琳
出处 《当代教育理论与实践》 2013年第9期167-169,共3页 Theory and Practice of Contemporary Education
  • 相关文献

参考文献7

  • 1刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1990.
  • 2寿敏霞.儿童文学翻译综述[J].宿州教育学院学报,2008,11(2):131-133. 被引量:11
  • 3彭腾瑶.接受美学与儿童文学翻译刍议[J].华章,2012(13):97.
  • 4Twain,Mark.The Adventures of Huckleberry Finn[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
  • 5张万里.哈克贝利·芬历险记[M].上海:上海译文出版社,1984.110.
  • 6成时.赫克尔贝利·费恩历险记[M].北京:人民出版社,1988.
  • 7刘宓庆.翻译的风格论(上)[J].外国语,1990,13(1):3-7. 被引量:63

二级参考文献6

共引文献73

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部