摘要
"英语是形合语言,汉语是意合语言"是语言学和翻译学界的共识。针对这一差异,在翻译过程中需要对译文作适当调整以符合英汉语各自的特点。我们往往会认为通过翻译中的调整转换,在原语和译语之间也存在相应的英汉形合与意合的特点,却很少对实际情况进行研究。本文通过对英语原创小说和其对应汉译本之间因果关系连词的对比分析,探讨"形合"与"意合"在原文和译文中的实际情况,进而指出上述两者之间并不存在明显的对比,该特点主要是针对原创文本而言。
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2013年第9期204-207,共4页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition