期刊文献+

赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的语言艺术特征

The Language Features as Seenin Chao Yuanren's Translation of Alice in the Wonderland by Lewis Carroll
下载PDF
导出
摘要 赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》是他自己最感自豪的作品。他借这个翻译做了个"语言上的试验",而且下了很大的功夫。通过简要分析赵译《阿丽思漫游奇境记》的语言艺术及其特征,指出唯有语言天才和语言艺术都具有的译者才能将《阿丽思漫游奇境记》译得妥帖自然,技高一筹。 As a translator, Chao Yuanren is always proud of his translation of Alice in the Wonderland by Lewis Carroll, which is highlighted by its unique language features. A brief study focu- sing on the language features and its impact on the success of Chao's translation shows that only a lin- guistic master like Chao can achieve that big success.
作者 戎佩珏
出处 《湖州师范学院学报》 2013年第4期115-118,共4页 Journal of Huzhou University
关键词 赵元任 《阿丽思漫游奇境记》 翻译 语言艺术 Chao Yuanren Alice in the Wonderland translation language features
  • 相关文献

参考文献6

  • 1苏金智.赵元任传[M].南京:江苏文艺出版社,2012.
  • 2杨静远.《永不消逝的童年的梦——一本老幼共赏的书(阿丽思漫游奇境记)》[J].读书,1981,.
  • 3罗斯玛丽·列文森.赵元任传[M].焦立为译.石家庄:河北教育出版社,2010.
  • 4赵如兰,赵新那.赵元任和《走到镜子里》[N].检察日报·绿海副刊,2009-05-29.
  • 5沈卫威.胡适日记[M].太原:山西教育出版社,1998.
  • 6赵元任.阿丽思漫游奇境记(英汉对照)[M].北京:商务印书馆,1988.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部