期刊文献+

从接受美学看张爱玲《金锁记》的自译

下载PDF
导出
摘要 双语作家和翻译家张爱玲在中国现代文学史上占有重要地位,她的《金锁记》被誉为是。中国现在文学史上最优秀的中篇小说”,备受读者和学者的关注。出于对母体文化和读者强烈的关照意识,张爱玲在翻译过程中尽可能展现原作风貌,另一方面又兼顾到译文读者的期待视野和接受维度,艺术的在两者之间取得平衡,在作者的自译中运用了接受美学理论,这一翻译风格和特点在典型个案《金锁记》的英文字译本中得到展现并成为本文研究对象。
机构地区 巢湖学院外语系
出处 《网友世界》 2013年第16期85-86,共2页 Net Friends
基金 安徽省高等院校优秀青年人才基金重点项目《接受美学视阈下的文学作品自译研究》的阶段性成果(项目批号:2012SQRW107ZD)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Hsia,C.T.Twentieth-century Chinese Stories[Z].New York& London:Columbia University Press,1981:528.
  • 2张爱玲.金锁记[A].见:张爱玲典藏全集[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2005.
  • 3Jauss,Hans RobertToward an Aesthetics of Reception[M]. Minnesota:The University of Minnesota Press,1982:86.
  • 4Iser,Wolfgang.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore aiad London:The John' s Hopkins University Press,1987:34.
  • 5李可婧.接受美学视角下的张爱玲自译[J].文教资料,2010(12):17-19. 被引量:1

二级参考文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部