期刊文献+

浅谈中译英过程中文化因素的异化

下载PDF
导出
摘要 翻译中的归化与异化是一个老生常谈的问题,译界虽对此一直多有讨论,但并未取得共识。在文学翻译中,它们也是重要的研究范畴,而众多国内外学者亦深入论述过此问题。本文分析了归化、异化的概念和语言形式,指出:在当今信息化时代,全球性的文化交融是顺应时代发展趋势的,与之相适应的各国文化间所表现出的高度的开放性、强大的渗透力以及认知环境的趋同性将导致译者在翻译中越来越多地使用异化法。
作者 宋宜
出处 《商情》 2013年第40期193-193,共1页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献22

  • 1王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:122
  • 2.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 3孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 4许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 5Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 6Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 7塔迪埃,让一伊夫.20世纪的文学批评[Z].史忠义.天津:百花出版社,1998.
  • 8Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms[M]. Fort Worth: Holt, Rinehart and Winston, 1988.
  • 9Bamstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice[M]. New Haven and London: Yale University Press, 1993.
  • 10Fowler, R. Linguistic Criticism [M]. Oxford and New York: Oxford University Press, 1986.

共引文献1061

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部