摘要
学界一般认为哲罗姆以意译与直译分别对待文学翻译和宗教翻译。综合分析其文书可以发现,哲罗姆对《圣经》也更倾向于意译,其直译言论实则修辞策略而未真正践行,这种言行矛盾主要是受翻译史、宗教政治与基督教文质之争等因素的影响。以佛经翻译文质之争的相似处境反观,可进而揭示出当时的宗教典籍采取意译策略以顺应文化发展的必然历史逻辑。
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2013年第5期87-91,108,共6页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
教育部人文社会科学青年基金项目"基于综合语言活动的翻译研究--以三至五世纪佛教和基督教的跨文化发展为例"(13YJC740036)