期刊文献+

原作思维与译作语言——安乐哲、罗思文《论语》哲学英译的陈述方式 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 安乐哲和罗思文将《论语》视为与西方哲学思维方式不同的哲学文本,欲在其《论语》英译中体现原作异于西方哲学的表述方式。这种翻译目的和特点表现在译者的谴词造句和谋篇布局中。为表达汉语思维的过程性、事件性和审美逻辑,译者大量使用了英语的"过程性"词汇、动词和动名词结构,并尽少采用因果意味较强的逻辑关联语。译本的语言特色不仅反映了汉语思维的独特性,也在表现汉英思维差异和运用通顺英语之间取得了平衡。
作者 谭晓丽
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2013年第5期92-96,共5页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 湖南省社会科学规划项目"安乐哲中国典籍英译研究"(2010WLH08) 衡阳师范学院启动项目"安乐哲儒学典籍合作英译研究"(11B50)
  • 相关文献

参考文献12

  • 1安乐哲,罗思文.论语的哲学诠释[M].北京:中国社会科学出版社,2003.
  • 2洪堡特 姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1997.70.
  • 3黄振定.试析英汉语篇逻辑连接的异同[J].外语与外语教学,2007(1):39-42. 被引量:17
  • 4理雅各.四书(汉英对照)[M].杨伯峻今译.刘重德,罗志野校注.长沙:湖南出版社,1992.
  • 5王辉.理雅各英译儒经的特色与得失[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2003,20(4):115-120. 被引量:27
  • 6王琰.《论语》英译与西方汉学的当代发展[J].中国翻译,2010,31(3):24-32. 被引量:18
  • 7Ames, Roger T. & Rosemont, Henry. The Ana~cts of Con- fucius : A Philosophical Translation [ M ]. New York: The Ballantine Group, 1998.
  • 8Bates, E. Stuart. Modern Translation [ M ]. London : Ox- ford University Press, 1936.
  • 9Lau,D.C.ConfuciustheAnalects[M].北京:中华书局,2008.
  • 10Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M]. Shang- hai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

二级参考文献42

共引文献146

引证文献6

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部