摘要
由薛晓路导演执导的爱情喜剧片《北京遇上西雅图》凭借极具浪漫色彩和喜剧效果的片名,体现多重元素的故事情节和强大的演员阵容刷新了国产爱情片的票房纪录。本文通过进一步审视发现该片片名和具有文化特色的词语的翻译都体现了译者的适应选择,达到了预期的意图。胡庚申教授的翻译适应选择论为解读片名和字幕的翻译提供了强大的理论基础。
出处
《大舞台》
北大核心
2013年第9期141-142,共2页
基金
2013年度河北省社会科学基金项目<翻译适应选择论视角下的文学翻译>部分成果(编号:HB13YY006)