摘要
现代中国的诗歌,基本上都是通过翻译与模仿西方形成的。新月社是"中国现代文学史上与文学研究会、创造社鼎足而立的著名文学社团"①,在进行中国本土文化与域外文化传播交流的过程中,扮演了中介和中坚的角色。新月社诗人以翻译为媒介,通过借鉴和引用外国诗歌的形式,促进了诗歌的现代化转型,成为了中国新诗的滥觞,使中国诗歌的发展出现了不可逆转的变化。他们的诗歌翻译和创作对于探索完美的中国新诗的体制做出了巨大的贡献。本文旨在研究"五四"时期文化环境对诗歌翻译的推动和制约作用下,新月社成员的诗歌翻译实践对自身诗歌创作的影响。
Most modern Chinese poetry has come into being from the translation and imitation of western poetry. Renowned as Literature Research Society and the Creative Society in modern Chinese literature,the Crescent Society has played the role of medium and backbone to transmit native and overseas culture.Poets in the Crescent Society introduced and adopted forms of western poetry from translating to promote modern transformation of Chinese poetry. So new Chinese poetry emerged and developed irreversibly.Their poetry translation and writing have made huge contribution to exploring satisfactory systems of Chinese poetry. This paper aims to discuss the influences their poetry translation has made on poetry writing in the May Fourth cultural environment.