期刊文献+

抗战时期重庆的戏剧翻译 被引量:2

Drama Translation in Chongqing During the Period of Anti-Japanese War
原文传递
导出
摘要 抗战时期重庆的翻译一直是研究的盲区。从历史语境化的视角研究发现,战时的戏剧翻译是主流政治话语的重要组成部分。戏剧的译介缓解了战时的剧本荒,适应了战时的舞台演出条件,推动了民族戏剧的发展和民族文化精神的长远发展。战时戏剧翻译的本土化、大众化,以及删节、增添、改编等翻译策略有助于揭示特定历史语境中翻译的规律、特征和形态。 Translation in Chongqing during the period of Anti- Japanese War has been a blind spot in the translation studies so far. From the perspective of historical contextualization, it is found that the drama translation then was a vital part of the dominant discourse. It not only met the urgent need of the stage and suited the conditions of the performance, but also provided nourishment to the traditional play writing and promoted the de- velopment of Chinese mentality. The localization, popularization and varied translation strategies such as omission, addition and adaptation help to reveal the principles, the characteristics and the modes of translation in particular historical contexts.
作者 廖七一
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第5期57-60,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 重庆市哲学社会科学规划项目"抗战时期重庆翻译文化研究"(项目编号:2010YBRW74)阶段性成果
关键词 抗战时期 主流话语 重庆 戏剧翻译 Anti-Japanese War dominant discourse Chongqing drama translation
  • 相关文献

参考文献14

  • 1刁士衡译.1940.冉丽[J].祝绿莎改编.戏剧岗位,(1):7-11.
  • 2冬.三十四年戏剧节感言[J].文艺先锋,1945,6(283).
  • 3段公爽.1937.论"剧本荒"[J].文艺月刊(戏剧专号),(4-5):237-238.
  • 4范伯群,朱栋霖.2007.中外文学比较史(下卷)[M].南京:江苏教育出版社.
  • 5冯亦代.重译后记[A].[美]海明威.第五纵队[Z].冯亦代译.南昌.百花洲文艺出版,2009.
  • 6蓝洋.1939.呈献(代序)[A].戏剧译集·放弃[C].上海:剧场艺术出版社.
  • 7刘念渠.一九四三年的重庆舞台[J].时与潮文艺,1944,2(5).
  • 8柳光辽,金建陵,殷安如.2004.教授·学者·诗人--柳无忌[M].北京:社会科学文献出版社.
  • 9马耳.1943.编者按[J].时与潮文艺,(1):1.
  • 10蓬子.文艺的'功利性'与抗战文艺的大众化.抗战文艺,1938,.

共引文献24

同被引文献23

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部