期刊文献+

名称外译中的文化迹点透视 被引量:3

Analysis on the Cultural Trace of Translating Designations
原文传递
导出
摘要 翻译的本质是一种跨文化的信息传播。名称作为一种文化符号,其翻译过程更大程度上是作为一个整体文化标记参与的符际转换活动。本文认为,面对译法的多重选择,名称外译应尽量保持其独有的"文化迹点";应当充分考虑其整体性,保持源语言文化的最大信息,使传播活动获得最大的意义。 The essence of translation is a kind of intercultural dissemination of information. Designation, a kind of cultural sign, conducts translating process as an entire cultural mark to a larger extent. In the activity of inter-semiotics transformation, we have multiple choices among translating principles according to the interpreting method. We hold that we should keep its unique "cultural trace" when we translate a designation, and then, we should take the integrity into account and keep maximum information in order to make meaning more effective in the interpretation process.
作者 张卫东
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第5期69-72,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 名称 翻译 文化 迹点 designation trahslation culture trace
  • 相关文献

参考文献16

  • 1Barthes. R. 1977. Elements of Semiology [ M]. New York: Hill & Wang.
  • 2Catford, J. 1965. A Linguistic Theory of Translation[ M]. Oxford: Oxford University Press.
  • 3Jakobson, R. 1966. On linguistic aspects of translation [ A ]. In R. Browner ( ed. ). On Translation [ C ]. New York : Oxford University Press.
  • 4Nida, E. 2001. Language, Culture, and Translating [ M ]. Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 5Nida,E. & C. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation [ M]. Leidon : Brill.
  • 6贝塔朗菲.一般系统论[M].北京:清华大学出版社,1987:3.
  • 7怀特.文化科学[M].曹锦清等,译.杭州:浙江人民出版社,1988.
  • 8黄粉保.论音译的语用功能[J].中国科技翻译,2005,18(3):53-55. 被引量:16
  • 9焦鹏帅.2012.“民族”译“Minzu”是自信,还是不自信?[OL].ht.tp ://culture. gmw. cn/2012 - 07/23/content__4616957. htm, access- ed 2012 - 07 - 23.
  • 10康澄.名称透视下的神话意识及其文化表征与类型[J].解放军外国语学院学报,2010,33(6):120-124. 被引量:1

二级参考文献14

  • 1王崇义.“洋”词“中”用刍议[J].外语与外语教学,2000(9):12-14. 被引量:12
  • 2胡清平.音意兼译——外来语中译之首选[J].中国翻译,2001,23(6):28-31. 被引量:96
  • 3潘炳信.从音位学角度看音译[J].外语与外语教学,2000(3):42-45. 被引量:12
  • 4范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1997..
  • 5Catford, J. C. A Linguistic Theory of translation. London:Oxford University Press, 1965.
  • 6Jakobson.Roman.On Linguistic Aspects of Translation[A].申雨平.西方翻译理论精选[C].北京:外语教学与研究出版社,2002..
  • 7Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 8Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London:Oxford University Press, 1988.
  • 9Nida, Eugene A.Language, Culture, and translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 10(法)克洛德·列维-斯特劳斯(ClaudeLevi-Strauss)著,李幼蒸.野性的思维[M]中国人民大学出版社,2006.

共引文献62

同被引文献29

  • 1仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):48-50. 被引量:701
  • 2李照国.几个医学概念的汉译英问题[J].中国科技翻译,1998,11(1):5-7. 被引量:3
  • 3吕俊.翻译学——传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997,20(2):40-45. 被引量:287
  • 4陈明芳.论索绪尔和萨丕尔的语言观[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2006,9(2):95-99. 被引量:12
  • 5吴振斗.应该重视中医药对外翻译的研究[J].中国中西医结合杂志,1996,16(1):57.
  • 6世界中医药学联合会.中医基本名词术语中英对照国际标准[S].北京:人民卫生出版社,2008.
  • 7Giovanni Maciocia. The Foundations of Chinese Medicine [M].Elsevier Medicine,2005.
  • 8World Health Organization Western Pacific Region. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region [DB/OL]. Mani-la, Philippines, 2007.
  • 9李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究[M].上海: 上海科学技术出版社,1998:57-59.
  • 10樊蓥.中医药名词术语及论文英译若干问题再议[J].中国 中西医结合杂志,1996,16(7):441-442.

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部