期刊文献+

女性主义翻译观在作品《简·爱》中的体现

Incarnation of Feminism in the Translation of Jane Eyre
下载PDF
导出
摘要 近年来,关于翻译里的性别问题的讨论开始兴起,某一翻译结果体现出来的性别差异是视角、语调的不同还是性别歧视的变相体现?翻译的忠实原则是否可以因翻译中的性别问题而被重写?人们没有一个具体答案。以经典文学作品《简·爱》为例,具体探讨性别问题在翻译中的体现,由此证明男女译者在翻译中对待性别问题的态度是不同的,翻译结果也相去甚远,女性译者从女性主义出发,其译作更好地反映女性意识,翻译效果也更好。 Nowadays it has become a common phenomenon that more and more gender problems began to popped up in transla- tion edition of literary works. It' s also true of this problem that there' s no correct judgment to decide whether it is due to different translation perspectives and tones or gender discrimination. What' s the basic standard for translation? Is it the functional equiva- lence or merely the fact that it doesn' t leave out any part of meaning? Now we are going to talk about the gender problem in transla- tion, i.e. to study through representation of feminism in different translation versions of Jane Eyre. On studying the reasons, reflec- tions and influences, we can understand why women translator and men translator show totally different attitude to and come out with different translated works. And it worth popularizing because that women translators understand women writers more in the field of feminist
作者 杨帆
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2013年第10期57-58,67,共3页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词 性别问题 女性主义 忠实原则 《简·爱》 gender issues feminism faithfulness Jane^Eyre
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Showalter, Elaine. A Literature of Their Own: British Women Novelists from Bronte to Lessing[ M ] . Princeton: Prin- ceton University Press, 1977.
  • 2夏洛蒂·布朗特.简·爱[M].吴钧燮,译.北京:人民文学出版社.1994.
  • 3夏洛蒂·布朗特.简.爱[M].祝庆英,译.上海:上海译文出版社,2001.
  • 4马元曦,康宏锦.西方女性主义文学文化译文集[M].广西:广西师范大学出版社,2008.
  • 5温秀颖.翻译批评--从理论到实[M].天津:南开大学出版社,2007.
  • 6左金梅.西方女性主义翻译批评[M].青岛:中国海洋大学出版社,2007.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部