期刊文献+

从规范理论视角看林译《撒克逊劫后英雄略》的本土化

Domestication in Lin Shu's Translation of Ivanhoe from Toury's Norms Theory
下载PDF
导出
摘要 翻译是一种语言活动,也是一种社会文化活动,因此翻译必定会受到社会文化规范的约束,林纾的翻译亦是如此。文章主要采用描述性翻译研究方法,旨在运用图里的规范理论来分析《撒克逊劫后英雄略》翻译过程中的本土化倾向,阐述译文中女性外貌、景物、名词的本土化倾向。 Translation is not only a language activity, but it is also a sociocultural activity constrained by the intrinsic norms of society and culture. Lin Shu's translation is of no exception. This paper adopts G. Toury's norms theory to analyze the domestication of Lin Shu's translation of Ivanhoe from the following three aspects: domestication of female appearance, domestication of literary settings and domestication of nouns.
作者 周洁
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第13期107-109,共3页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词 翻译 《撒克逊劫后英雄略》林纾 本土化 norms Ivanhoe Lin Shu domestication
  • 相关文献

参考文献4

  • 1孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 2SCOTT W. Ivanhoe [M]. Oxford: Oxford University Press, 1820.
  • 3司各特.1981.撒克逊劫后英雄略[M].林纾,魏易译.北京:商务印书馆.
  • 4TOURY G. Descriptive Translation Studies and Be- yond[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu- cation Press, 2001.

共引文献69

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部