期刊文献+

诗歌翻译中形式和意象的处理——鱼与熊掌的选择

Balance Between Form and Image in Poetry Translation——A Choice between Form and Image
下载PDF
导出
摘要 诗歌由于其蕴含的意象或别致的格式,给其翻译造成极大的障碍,有些译者甚至认为诗歌是不可译的。我们认为,译者只要处理好诗歌中意象与形式的关系,在保留诗歌意象与形式间做出理性的选择,那么译诗不但是可行的,而且还是可以译好的。 The vivid image and the unique form,an important feature of poetry,proves an obstacle to the translation of poetry;some translators even hold the view that poetry is untranslatable.This paper puts forwards the idea that it is possible for us to translate poetry successfully as long as we can handle well the relationship between image and form .
出处 《九江职业技术学院学报》 2013年第3期84-86,共3页 Journal of Jiujiang Vocational and Technical College
关键词 诗歌的翻译 意象 形式 poetry translation image form
  • 相关文献

参考文献5

  • 1NewmarkPeter.ATextbookofTranslation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:112.
  • 2郭沫若.英诗译稿[M].上海:上海译文出版社,1981.
  • 3裘小龙.意象派诗选[M].桂林:漓江出版社,1986.
  • 4文殊.诗词英译选[M].北京:外语教育与研究出版社,1989:332.
  • 5许渊冲.谈谈文学翻译问题[J].外国语,1994,17(4):36-41. 被引量:26

共引文献76

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部