期刊文献+

超越时代的文体意识——《红楼梦》中自由直接引语的运用及其英译策略

原文传递
导出
摘要 本文分析探讨了《红楼梦》中自由直接引语及其与自由间接引语的"杂交型"引语等非常规人物话语表达方式在塑造小说人物形象、突出小说主题意义和美学特征方面所起的重要作用,以及霍克思英译本中对应的翻译策略,以期抛砖引玉,令业界同仁在研究《红楼梦》及其翻译时能着意挖掘人物话语表达方式所蕴含的丰富意义和重要作用。
作者 杨柳川
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第5期223-237,共15页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献31

  • 1鲁迅全集[M].北京:人民文学出版社,1993.
  • 2[3]叶燮.原诗外篇上[M].
  • 3[4]有正本回前总批[M].
  • 4詹姆斯·费伦.作为修辞的叙事[M].北京:北京大学出版社,2002.20,18,21.
  • 5苏珊·S.兰瑟.虚构的权威[M].黄必康译.北京:北京大学出版社,2002.
  • 6热拉尔*热奈特.叙事话语新叙事话语 [M].王文融译.北京:中国社会科学出版社,1990.
  • 7赵毅衡.文学符号学[M].北京:中国文联出版公司,1989.
  • 8中国文学出版社.朝花夕拾:中国文学现代小说卷[Z].北京:外语教学与研究出版社及中国文学出版社,1999.
  • 9Leech, G. and M. Short. Style in Fiction[M]. London:Longman, 1981.
  • 10Bakhtin, M. Tile Dialogic Imagination [M]. Austin & London:Univ. of Texas Press, 1981.

共引文献152

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部