摘要
对于散文诗翻译的研究,前人多数从词汇选择、句子结构运用、音韵结构、语态时态等方面进行。鉴于此,从语言人际意义的跨文化构建角度,以朱自清的散文诗《匆匆》的英译本对比为例,来讨论散文诗翻译中的人际意义构建问题,以期对散文诗的翻译有所贡献。
Most of the previous study of the translation of prose poem starts from the aspects of vocabulary selection, sentence structure, phonological structure, voice, tense and so on. This paper takes Congcong, a prose poem written by Mr Zhu Ziqing, for ex- ample to discuss the interpersonal meaning construction of prose poem through comparing the two translation versions of ConEcon& in or- der to make contributions to the translation of the prose poem.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2013年第9期133-135,共3页
Journal of Heilongjiang College of Education
关键词
散文诗
人际意义
跨文化构建
prose poem
interpersonal meaning
cross-cultural construction