期刊文献+

散文诗中人际意义的建构——以朱自清散文诗《匆匆》的两种英译本为例

The Interpersonal Meaning Construction of Prose Poem——Taking the Two Translation Versions of Zhu Ziqing's Prose Poem Congcong for Example
下载PDF
导出
摘要 对于散文诗翻译的研究,前人多数从词汇选择、句子结构运用、音韵结构、语态时态等方面进行。鉴于此,从语言人际意义的跨文化构建角度,以朱自清的散文诗《匆匆》的英译本对比为例,来讨论散文诗翻译中的人际意义构建问题,以期对散文诗的翻译有所贡献。 Most of the previous study of the translation of prose poem starts from the aspects of vocabulary selection, sentence structure, phonological structure, voice, tense and so on. This paper takes Congcong, a prose poem written by Mr Zhu Ziqing, for ex- ample to discuss the interpersonal meaning construction of prose poem through comparing the two translation versions of ConEcon& in or- der to make contributions to the translation of the prose poem.
作者 王果
出处 《黑龙江教育学院学报》 2013年第9期133-135,共3页 Journal of Heilongjiang College of Education
关键词 散文诗 人际意义 跨文化构建 prose poem interpersonal meaning cross-cultural construction
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献7

  • 1王宏印.英诗经典名译评析[Z].济南:山东大学出版社.2004.
  • 2Martin, J. R. & D. Rose. Working with Discourse [ M ]. London: Continuum, 2003.
  • 3Bassnett, S. & A. Lefevere. Constructing Culture: Essays on Literary Translation [ C ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 4Bassnett, S. Translating the Seed: Poetry and translation [ C ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:57 -75.
  • 5Paz, O. Translation: Literature and Letters [ C ]//Transl. Lrene del Corral. Schuhze, R. & J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago : University of Chicago Press, 1992 : 152 - 62.
  • 6Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994.
  • 7Thompson, G. Introducing Functional Grammar [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

共引文献96

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部