摘要
对于"翻译文体"流行各式各样的名称,赋予了不同的价值判断,反映出论者的语言观。该文拟用"翻译体"这一"骑墙"的说法,对照"翻译腔"展开论述,指出两者混用的事实,分析"翻译体"存在的必然性、必要性,阐述了"翻译体"的限度。
There are a lot of terms for the translated text,which connote somewhat depreciative or appreciative evaluation of the proponent or opponent toward the language used in translation. The paper develops the argument by adopting the neutral term ‘translated text',in contrast with the pejorative ‘translationese',reveals that‘translationese' has long been confused with‘translated text' in the previous studies,and tries to argue for the inevitability,necessity and limit of the text.
出处
《南京晓庄学院学报》
2013年第4期61-66,123,共6页
Journal of Nanjing Xiaozhuang University
基金
江苏省教育厅2012年高校哲学社会科学研究指导项目(2012SJD740045)
关键词
翻译腔
翻译体
客观性
合理性
限度
translationese
translated text
inevitability
necessity
limit