期刊文献+

《红楼梦》第三回两个英译版本的“三美”比较

下载PDF
导出
摘要 文章共分为四部分,前三部分分别从音美,形美,意美三个方面对《红楼梦》第三回的两个英译版本进行了比较,最后结论部分具体分析了两个译本风格及语言差异的原因。
作者 罗旭
出处 《云南社会主义学院学报》 2013年第3期423-423,共1页 Journal of Yunnan Institute of Socialism
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

  • 1张培基.略论《红楼梦》新英译的习语处理[J].外国语,1980,3(1):3-9. 被引量:40
  • 2许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 3Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions[M].trans.Yang Xi-anyi & Gladys Yang.Beijing:Foreign Languages Press,1994.
  • 4Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].trans.David Hawkes.Penguin Books,1980.
  • 5傅仲选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社,1991.

共引文献42

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部