摘要
中国外宣翻译对中国特色词汇的翻译采用多种方法:直译、意译、删译等。在翻译中,译者十分注重译入语的用词、通顺和可接受性。而美国新闻期刊在翻译中国特色词汇时,多采用音译、直译及音译加注的方式。这两种翻译策略各有优长。德国语言学家施莱尔马赫提出了翻译的归化和异化两种途径,归化是以读者为中心,异化是以作者为中心。中国特色词汇翻译最终发展趋势是由归化走向异化。
出处
《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
2013年第5期163-165,共3页
Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基金
辽宁省社科基金2010-2011年度科研项目(L09CYY011)