期刊文献+

中美传媒对中国特色词汇的翻译比较 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 中国外宣翻译对中国特色词汇的翻译采用多种方法:直译、意译、删译等。在翻译中,译者十分注重译入语的用词、通顺和可接受性。而美国新闻期刊在翻译中国特色词汇时,多采用音译、直译及音译加注的方式。这两种翻译策略各有优长。德国语言学家施莱尔马赫提出了翻译的归化和异化两种途径,归化是以读者为中心,异化是以作者为中心。中国特色词汇翻译最终发展趋势是由归化走向异化。
作者 张琳琳
出处 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2013年第5期163-165,共3页 Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition)
基金 辽宁省社科基金2010-2011年度科研项目(L09CYY011)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

共引文献42

同被引文献35

引证文献7

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部