期刊文献+

互文性视角下的《红楼梦》翻译中的源语文化重建 被引量:1

Re-establishment of the Source-Text Culture in the Translation of "The Story of the Stone" from the Angle of Intertextuality
下载PDF
导出
摘要 互文性对文学文本翻译有着一定的解释力。在后现代文本理论中,《红楼梦》这部文学巨著在跨文本语际翻译中已进入一个开放性的空间,与他者文化相互对话、碰撞。本文从互文性的视角分析了《红楼梦》在跨文本语际翻译过程中的源语文化重建的必要性,及其和译入语文化的关系,突出其日益明显的文本交流性、开放性和全球性。 Intertextuality is a unique angle to take from in the process of literature translation. According to the theory of post-modern text, the cross-text translation of the Chinese clas-sic,"The Story of the Stone", has been made more open and the source-text culture makes dialogues and clashes with the tar-get-text culture. This paper introduced and analyzed the neces-sity of re-establishing the status of the source-text culture in the cross-text translation, it also indicated how it can be related to the target-text culture, and the source-text culture should go globalized and be more open to international communication.
出处 《科教文汇》 2013年第28期133-134,共2页 Journal of Science and Education
基金 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目的研究成果 题为"翻译理论的整合范式研究" 编号为:2-9-2012-10
关键词 互文性 源语文化重建 对话 开放性 intertextuality re-establishment of the source-textculture dialogue open
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献17

  • 1王岳川.从文化拿来主义到文化输出[J].美术观察,2005(1):6-7. 被引量:8
  • 2安德列·莱弗威尔.西方翻译史源流[J].外语与翻译,2000,7(3):28-36. 被引量:2
  • 3胡文彬.《扶桑谈<红>留遗稿--黄遵宪与日本友人笔谈<红楼梦>》.胡文彬.《读遍红楼》.书海出版社,2006年,第341页.
  • 4张桂贞.《弗朗茨.库恩及其<红楼梦>德文译本》.刘士聪编.《红楼译评--<红楼梦>翻译研究论文集》.南开大学出版社,2004年,第427页,第439页,第440页.
  • 5[英]Mary Snell-Hornby,李德超,朱志瑜译.《翻译研究:综合法》.外语教学与研究出版社,2006年,第22页,第23页.
  • 6[美]于尔根·哈贝马斯著,曹卫东,付德根译.《后形而上学思想》.译林出版社,2001年,第225页.
  • 7[美]厄尔·迈纳著,王宇根,宋伟杰等译.《比较诗学》.中央编译出版社,2004年,第3页,第12页,第3页,第6页,第312页,第312页.
  • 8[美]浦安迪.《中国叙事学》[M].北京大学出版社,1996年版.第138至144、第171至174页.
  • 9[法]蒂费纳·萨莫瓦约 邵炜译.《互文性研究》[M].天津人民出版社,2003年版.第5页,第69页.
  • 10吴泰昌.《〈红楼梦〉在日本的流传》[J].《战地》,1978,(2).

共引文献49

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部