摘要
互文性对文学文本翻译有着一定的解释力。在后现代文本理论中,《红楼梦》这部文学巨著在跨文本语际翻译中已进入一个开放性的空间,与他者文化相互对话、碰撞。本文从互文性的视角分析了《红楼梦》在跨文本语际翻译过程中的源语文化重建的必要性,及其和译入语文化的关系,突出其日益明显的文本交流性、开放性和全球性。
Intertextuality is a unique angle to take from in the process of literature translation. According to the theory of post-modern text, the cross-text translation of the Chinese clas-sic,"The Story of the Stone", has been made more open and the source-text culture makes dialogues and clashes with the tar-get-text culture. This paper introduced and analyzed the neces-sity of re-establishing the status of the source-text culture in the cross-text translation, it also indicated how it can be related to the target-text culture, and the source-text culture should go globalized and be more open to international communication.
出处
《科教文汇》
2013年第28期133-134,共2页
Journal of Science and Education
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目的研究成果
题为"翻译理论的整合范式研究"
编号为:2-9-2012-10
关键词
互文性
源语文化重建
对话
开放性
intertextuality
re-establishment of the source-textculture
dialogue
open