期刊文献+

经济伦理学利益相关者理论视角下的译者主体性研究:《红高粱家族》英译本个案分析 被引量:4

A Study of Translator's Subjectivity from the Perspective of Business Ethics' Stakeholder Theory:A Case Analysis of English Version of Hong Gaoliang Jiazu
下载PDF
导出
摘要 随着翻译研究的文化转向,译者主体性的研究得到了更多关注。从经济伦理学维度,借助美国学者爱德华·弗里曼的利益相关者理论,以诺贝尔文学奖得主莫言的小说《红高粱家族》的英译本为例,分析该译本翻译过程中包括原作者、译者、目标语读者、出版社等各利益相关者的交互影响。通过译者葛浩文,莫言的作品走出了国门,为英语世界的读者所接受,出版社也获益颇丰。葛浩文在发挥其主体性,并力图实现各方利益共赢时采取了诸如省译、增译、变译等翻译策略。 Along with the cultural turn in translation studies,the study of translator's subjectivity has been paid more attention to.Based on the theory of stakeholder proposed by American scholar R.Edward Freeman from the perspective of business ethics,the paper explores the play of translator's subjectivity with a case analysis of the English version of Hong Gaoliang Jiazu,namely Red Sorghum It analyzes the interactive impact of different stakeholders in the process of translating.The translator Ge Haowen makes Mo Yan' s works known by the outside world and makes the works be accepted by readers whose mother tongue is English.Also,the publishing house benefits a lot by publishing Mo Yan's works,Then,it explores Ge Haowen's subjectivity involved and his relevant translation strategies such as omission,addition and variation to reach harmonious relationship among stakeholders.
作者 孙宁宁 韩甜
出处 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2013年第3期82-85,93,共4页 Journal of Hohai University:Philosophy and Social Sciences
基金 教育部人文社会科学研究规划基金项目(12YJA740049) 江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目(2012SJD740037)
关键词 利益相关者理论 译者主体性 莫言 《红高粱家族》 葛浩文 stakeholder theory translator' s subjectivity Mo Yan Hong Gaoliang Jiazu Ge Haowen
  • 相关文献

参考文献11

  • 1R·爱德华·弗里曼.战略管理:利益相关者方法[M].上海:上海译文出版社,2006:29.
  • 2希尔·琼斯,周长辉.战略管理[M].孙忠,译.北京:中国市场出版社,2007.
  • 3LEFEVERE A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 : 17.
  • 4唐健禾.翻译行为限制性与创造性的文化透视[J].四川理工学院学报(社会科学版),2012,27(3):60-64. 被引量:8
  • 5CRONIN M. Translation and Globalization [ M ]. London and New York : Routledge, 2003 : 124.
  • 6PYM A. Method in translation history [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 177.
  • 7赋格,张健.葛浩文:首席且唯一的“接生婆”[N].南方周末, 2008-03-27(D22).
  • 8莫言.福克纳大叔,你好吗?[J].小说界,2000(5):170-173. 被引量:98
  • 9赋格,张英.葛浩文谈中国文学[N].南方周末,2008-03-26.
  • 10MO Y. Red Sorghum [ M ]. GOLDBLATT H, trans. London : Arrow Books, 2003.

二级参考文献16

共引文献191

同被引文献84

引证文献4

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部