期刊文献+

从译者主体性角度看儿童文学翻译的审美再现

On Aesthetic Reproduction in Translation of Children's Literature from the Perspective of Translator's Subjectivity
下载PDF
导出
摘要 作为一种特殊的文学类型,儿童文学作品有其独特的艺术价值和审美价值。因此,儿童文学译者在翻译时应尽量保留原文的审美功能,给儿童读者带来审美愉悦。文章从译者主体性角度出发,以The Wind in the Willows的中译本为例,论述儿童文学译者如何发挥其主体性作用,根据儿童读者的阅读特点和审美需求,再现原文的审美价值。 As a particular literary genre, children's literature has its unique artistic and aesthetic value. Therefore, translators of childreng literature should try to maintain the aesthetic function of the source language text and bring the aesthetic pleasure to children. This paper makes a case study of a Chinese version of The Wind in the Willows from the perspective of translatorg subjectivity, aiming to il- lustrate how translators play their role of subjectivity and take childreng reading characteristics and aes- thetic demands into consideration, so as to reproduce the aesthetic value of the source language text.
作者 关昕 符蓉
机构地区 湖南农业大学
出处 《长沙航空职业技术学院学报》 2013年第3期83-86,共4页 Journal of Changsha Aeronautical Vocational and Technical College
基金 湖南农业大学青年科学基金项目"从译者主体性角度看儿童文学翻译"(编号:12QN53) 湖南省高等学校科学研究项目"典籍翻译的伦理研究"(编号:13C411)阶段性研究成果
关键词 译者主体性 儿童文学翻译 审美再现 translators'subjectivity translation of children~ literature aesthetic reproduction
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Benjamin Walter. The Task of the Translator [ A]. Rai- ner Schulte, John Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [ C ]. Chica- go: The University of Chicago Press, 1992.
  • 2查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1422
  • 3刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
  • 4Grahame, K. The Wind in the Willow[ M ]. Wordsworth Editions Limited Cumberland House, 1993.
  • 5肯尼思·格雷厄姆著,杨静远译.柳林风声[M].沈阳:春风文艺出版社,2006.
  • 6徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,25(6):33-36. 被引量:158

二级参考文献24

共引文献1590

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部