摘要
作为一种特殊的文学类型,儿童文学作品有其独特的艺术价值和审美价值。因此,儿童文学译者在翻译时应尽量保留原文的审美功能,给儿童读者带来审美愉悦。文章从译者主体性角度出发,以The Wind in the Willows的中译本为例,论述儿童文学译者如何发挥其主体性作用,根据儿童读者的阅读特点和审美需求,再现原文的审美价值。
As a particular literary genre, children's literature has its unique artistic and aesthetic value. Therefore, translators of childreng literature should try to maintain the aesthetic function of the source language text and bring the aesthetic pleasure to children. This paper makes a case study of a Chinese version of The Wind in the Willows from the perspective of translatorg subjectivity, aiming to il- lustrate how translators play their role of subjectivity and take childreng reading characteristics and aes- thetic demands into consideration, so as to reproduce the aesthetic value of the source language text.
出处
《长沙航空职业技术学院学报》
2013年第3期83-86,共4页
Journal of Changsha Aeronautical Vocational and Technical College
基金
湖南农业大学青年科学基金项目"从译者主体性角度看儿童文学翻译"(编号:12QN53)
湖南省高等学校科学研究项目"典籍翻译的伦理研究"(编号:13C411)阶段性研究成果
关键词
译者主体性
儿童文学翻译
审美再现
translators'subjectivity
translation of children~ literature
aesthetic reproduction