期刊文献+

英汉成语的文化差异及翻译 被引量:1

Cultural Difference of Idioms and Methods of Translating Chinese Idioms into English
下载PDF
导出
摘要 在汉语成语翻译的具体操作过程中,首先要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用直译法、意译法、直意译结合法、对等翻译等常用的汉语成语的英译方法,其中以直译法最为重要。论文通过对比英汉语言成语的异同,进行适当的结构调整,将汉语成语承载的文化特色和信息最大限度地传译给外国读者。 It is good if both the content and the form of an idiom can be translated , sacrificed to convey the content. This essay analyzes the differences between English otherwise, form may be and Chinese idioms by some typical examples concerning Geographical environment, customs, historical culture s and religious belief etc. It is difficult to translate Idioms because of their unique cultural backgrounds and their distinctive charac teristics, we cl use four translation methods to present an adequate translation of an idiom: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combiner with free translation.
出处 《喀什师范学院学报》 2013年第5期71-73,共3页 Journal of Kashgar Teachers College
关键词 英汉成语 文化 文化差异 翻译方法 Chinese and English idioms Culture Cultural differences Translation methods
  • 相关文献

参考文献5

  • 1徐元度,等.综合英语成语词典[K].福州:福建人民出版社,1984.
  • 2陈文伯.英语成语与汉语成语[M].外语教学与研究出版社,1991.
  • 3石爱伟.英汉习语所用设喻形象对比趣谈.英语学习,1999,.
  • 4牛津高阶英汉双解词典(第四版增补版本)[K].李北达,译.北京:商务印书馆,2002.
  • 5张美芳.翻译策略透视[J].广东外语艺术学院学报,2003,(4).

共引文献5

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部