期刊文献+

从文化视角探索杭州“直街”翻译 被引量:1

On the Translation of “Zhijie” in Hangzhou from a Cultural Perspective
下载PDF
导出
摘要 目前,公示语汉英翻译强调顺应受众的语言和思维习惯,多采用归化策略。对具有传统文化特色的公示语而言,归化翻译策略抹杀了源语文化的话语权。文章以杭州特色通名"直街"为例,从文化视角出发分析"直街"一词的中文释义、来源出处以及历史文化内涵,探讨目前英译存在的问题,并提供恰当的英译方法,这有助于传播文化遗产、提升传统文化话语权。 The strategy of domestication is now widely accepted in the C-E translation of public signs. In this way, the target reader can understand what the source text means. However, the use of domestication in the translation of some public signs with Chinese characteristics tends to weaken the discourse power of source cul- ture. In this paper,incorrect translation for the Chinese word "Zhijie" has been noticed and collected. In view of this, this article discusses its Chinese interpretation, its origin, historical and cultural connotations and then points out an appropriate way to translate "Zhijie" from the cultural perspective. This is not only conducive to the dissemination of cultural heritage, but also helps to strengthen the discourse power of traditional culture.
作者 谢苑苑
出处 《浙江外国语学院学报》 2013年第3期83-87,100,共6页 Journal of Zhejiang International Studies University
关键词 直街 英译 文化 "Zhijie" English translation culture
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献29

  • 1王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:646
  • 2郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005,26(6):34-37. 被引量:63
  • 3周庆生.北京奥林匹克运动会语言环境建设报告.中国社会语言学,2007,(2):1-10.
  • 4王立.城市道路交通指示牌、地名牌和公交站牌语言使用调查.中国社会语言学,2007,2:11-19.
  • 51986年1月23日国务院《地名管理条例》.
  • 6北京市质量技术监察局:“公共场所双语标识英文译法”http://www.bjfao.gov.cn/web.
  • 7青岛市质量技术监察局:“青岛市公共标识英文译法”http://www.qdfao.gov.cn.
  • 8山东省质量技术监察局:“山东省公共场所双语标识英文译法”http://www.bz100.cn.
  • 9江苏省质量技术监督局:“江苏省公共场所标识中英文译写规范”http://wwwjsqts.gov.cn.
  • 10浙江省质量技术监督局,“公共场所英文译写规范第1部分:通则”http://zjj.zj.gov.cn.

共引文献108

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部