摘要
自从20世纪70年代西方翻译领域"文化转向"以来,译者逐渐摆脱了"隐形人"的身份,开始走入公众视野,译者的主体性也日益成为翻译研究的重要课题。本文以《2013年政府工作报告》等党政文件为例,分析译者在外事翻译中为更好地传达原文的内涵,更好地为外事活动服务,保证外事翻译的严肃性和翻译效果,是如何发挥其主体性进行翻译的。
Translators were "invisible in the 1970s when the cultural aspect men", a situation that was not changed until the "cultural turn" of translation studies focusing on target culture was put for ward. Since then, translator' s subjectivity has become a hot topic for study. This paper, taking 2013 Report on the Work of the Government and related documents as examples, elaborates on the translator' s subjectivity in foreign affairs translation, with a view to better convey the original text' s message and serve foreign affairs activities.
关键词
译者
主体性
外事翻译
政府工作报告
translator
subjectivity
foreign affairs translation
Report on the Work of the Government