期刊文献+

论外事翻译中译者的主体性——以《2013年政府工作报告》等党政文件翻译为例

On Translator's Subjectivity in Foreign Affairs Translation:Case Studies on 2013 Report on the Work of the Government and Related Documents
下载PDF
导出
摘要 自从20世纪70年代西方翻译领域"文化转向"以来,译者逐渐摆脱了"隐形人"的身份,开始走入公众视野,译者的主体性也日益成为翻译研究的重要课题。本文以《2013年政府工作报告》等党政文件为例,分析译者在外事翻译中为更好地传达原文的内涵,更好地为外事活动服务,保证外事翻译的严肃性和翻译效果,是如何发挥其主体性进行翻译的。 Translators were "invisible in the 1970s when the cultural aspect men", a situation that was not changed until the "cultural turn" of translation studies focusing on target culture was put for ward. Since then, translator' s subjectivity has become a hot topic for study. This paper, taking 2013 Report on the Work of the Government and related documents as examples, elaborates on the translator' s subjectivity in foreign affairs translation, with a view to better convey the original text' s message and serve foreign affairs activities.
作者 郑方
出处 《重庆与世界(学术版)》 2013年第10期64-66,共3页 THE WORLD & CHONG QING
关键词 译者 主体性 外事翻译 政府工作报告 translator subjectivity foreign affairs translation Report on the Work of the Government
  • 相关文献

参考文献4

  • 1方梦之.译学词典[M]上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 2杨武能;阐释.接受与创造的循环[A]武汉:湖北教育出版社,1998.
  • 3Lefevere,André. Translation,History,Culture[M].London and New York:Routledge,1992.
  • 4程云艳.翻译之于不同语言间的交流意义[J].重庆与世界,2011,28(10):47-50. 被引量:5

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部