摘要
情感意义是关于讲话人或作者的感情和态度的意义,是语义学中极为微妙复杂的一种意义,在诗歌描写中表现尤为明显。本文从情感意义移译的角度,对莎士比亚十四行诗两译本中第116首进行比较和评析,探讨两译文中情感意义传递的程度,试图寻找诗歌翻译中情感意义传递的有效方法。
Affeetive moaning is the moaning related to the feelings and attitudes of the speaker or the writer. It is one of the most subtle and complicated meanings in semantics, especially in poetry interpretation. From the perspective of translation of affective meaning, this article makes a comparative analysis of the two Chinese versions of Shakespeare's 116th sonnet and explores how much the expressive meaning is conveyed in them, hoping to find an effective way for the rendering of expressive meaning in poetry translation.
出处
《学术探索》
CSSCI
2013年第11期81-83,共3页
Academic Exploration
关键词
情感意义移译
诗歌翻译
莎士比亚十四行诗
conveyance of affective meaning
poetry translation
Shakespeare's sonnets