期刊文献+

诗歌翻译中情感意义的传递——评莎士比亚第116首十四行诗的翻译 被引量:9

The Rendering of Expressive Meaning in Poetry Translation——Analysis on the Chinese Versions of Shakespeare's 116^(th) Sonnet
下载PDF
导出
摘要 情感意义是关于讲话人或作者的感情和态度的意义,是语义学中极为微妙复杂的一种意义,在诗歌描写中表现尤为明显。本文从情感意义移译的角度,对莎士比亚十四行诗两译本中第116首进行比较和评析,探讨两译文中情感意义传递的程度,试图寻找诗歌翻译中情感意义传递的有效方法。 Affeetive moaning is the moaning related to the feelings and attitudes of the speaker or the writer. It is one of the most subtle and complicated meanings in semantics, especially in poetry interpretation. From the perspective of translation of affective meaning, this article makes a comparative analysis of the two Chinese versions of Shakespeare's 116th sonnet and explores how much the expressive meaning is conveyed in them, hoping to find an effective way for the rendering of expressive meaning in poetry translation.
作者 薛文思
出处 《学术探索》 CSSCI 2013年第11期81-83,共3页 Academic Exploration
关键词 情感意义移译 诗歌翻译 莎士比亚十四行诗 conveyance of affective meaning poetry translation Shakespeare's sonnets
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献14

共引文献26

同被引文献59

引证文献9

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部