期刊文献+

钱歌川译作《月落乌啼霜满天》中的词类转换浅析

On the conversion of syntactical functions in Qian Gechuan's translation work The Moon Is Down
下载PDF
导出
摘要 以英译汉翻译中词类转换为立足点,对钱歌川的译作《月落乌啼霜满天》中的名动转换、形动转换、副动转换、介动转换及连动转换等词类转换方法作了较详尽的剖析,以期对钱氏的翻译思想研究提供参考与借鉴。 Based on the translation of The Moon Is Down from English to Chinese by Qian Gechuan, the paper explores some methods in the conversion of syntactical functions in Qian~ work, such as converting noun into verb, adjective or adverb, adjective into verb, noun or adverb, adverb into noun, verb or adjective, preposition into verb or conjunction, etc. The aim of the paper is to know more about Qian Gechuan and his thoughts about translation.
作者 杨虹
机构地区 河池学院外语系
出处 《新余学院学报》 2013年第5期93-94,共2页 Journal of Xinyu University
基金 2012年广西省教育厅项目<钱歌川翻译实践与翻译思想研究>(201204LX414)
关键词 英译汉 词类转换 钱歌川 《月落乌啼霜满天》 English translation conversion Qian Gechuan The Moon Is Down
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献9

  • 1易明华.汉英互译的视点转换[J].中国科技翻译,2006,19(1):1-4. 被引量:8
  • 2邵卫平.高校英语教学中的含蓄否定句[J].内蒙古电大学刊,2006(8):92-93. 被引量:1
  • 3包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.316-340.
  • 4陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002..
  • 5连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2002:108.
  • 6毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[M].上海:上海交通大学出版社.2004:105-118.
  • 7John Sinclair,Patrick Hanks,Rosamund Moon.COLLINS COBILD English Language Dictionary[]..1992
  • 8Benjamin Franklin.The Autobiography Of Benjamin Franlelin[]..1965
  • 9李冬玉.从英汉思维差异谈高职英语教学[J].辽宁高职学报,2004,6(1):148-150. 被引量:3

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部