期刊文献+

论翻译美学中的审美客体——以《生死疲劳》为例 被引量:4

On the Aesthetic Object of Translation Aesthetics——Take Life and Death are Wearing Me Out as example
下载PDF
导出
摘要 想做出优秀的具有文学价值的译文,应从对源语言材料的深刻解读和审美开始。完全把握原文的"美"的精髓,对于译者是否能更好诠释出原文的"美"有着决定性的作用。莫言的作品《生死疲劳》证明了审美客体在翻译中的重要性。译者应领悟原作的美学特征,提高自身文化素养,丰富审美经验,再现原文。 The profound interpretation from the aesthetic aspect is the basis of a perfect translation. Whether the inter- pretation of the source discourse is thorough or not,is determined by the comprehension of original text's marrow. Mo Yan's Life and Death are Wearing Me Out proves the importance of aesthetic object in translation. Translators should compre- hend the aesthetic features of the original work,improve their cultural literacy,enrich aesthetic experience and represent the original.
作者 刘东霞 方璇
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2013年第4期73-74,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 审美客体 翻译美学 《生死疲劳》 aesthetic object,translation aesthetics Life and Death are Wearing Me Out
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献14

共引文献96

同被引文献8

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部