摘要
想做出优秀的具有文学价值的译文,应从对源语言材料的深刻解读和审美开始。完全把握原文的"美"的精髓,对于译者是否能更好诠释出原文的"美"有着决定性的作用。莫言的作品《生死疲劳》证明了审美客体在翻译中的重要性。译者应领悟原作的美学特征,提高自身文化素养,丰富审美经验,再现原文。
The profound interpretation from the aesthetic aspect is the basis of a perfect translation. Whether the inter- pretation of the source discourse is thorough or not,is determined by the comprehension of original text's marrow. Mo Yan's Life and Death are Wearing Me Out proves the importance of aesthetic object in translation. Translators should compre- hend the aesthetic features of the original work,improve their cultural literacy,enrich aesthetic experience and represent the original.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2013年第4期73-74,共2页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
审美客体
翻译美学
《生死疲劳》
aesthetic object,translation aesthetics
Life and Death are Wearing Me Out