期刊文献+

《赵氏孤儿》外译与“戏剧翻译”界定 被引量:5

The Orphan of Zhaos Translated and the Definition of Drama Translation Proper
原文传递
导出
摘要 《赵氏孤儿》是中国首部外译的戏剧作品,译者分别使用删译、转译、改编和严格翻译的策略。在戏剧翻译史中,前3种翻译策略产生的衍生文本,不管其与源文本的对应程度如何,均被认定为翻译作品。而从翻译本体视野看,若把衍生文本当成翻译作品,就会使翻译研究陷入虚无。从《赵氏孤儿》译者对戏剧本体的认识及翻译动机来看,严格意义上的戏剧翻译应该是源文本取向的翻译,并在译文中完整呈现源文本的戏剧本体。 The Orphan of Zhaos is the first Chinese play travelling abroad. Omission, retranslation, adaptation and translation proper were employed respectively. The paratexts produced by the tbrmer three translation strategies, in drama translation history, are considered as translation works no matter how paratexts match the source text. Against essence of drama and translation, paratexts are used culturally. Drama translation proper is to be defined as a source-oriented translation with drama essence translated.
作者 朱姝
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第5期104-108,共5页 Foreign Language Research
基金 教育部人文社科研究项目"易卜生私密文献翻译与研究"(11YJC752020)的阶段性成果
关键词 严格戏剧翻译 衍生文本 源文本 文化利用 戏剧本体 drama translation proper paratext source text cultural use drama essence
  • 相关文献

参考文献17

  • 1勒内.波莫,董纯,丁一凡.《赵氏孤儿》的演变——伏尔泰与中国模式[J].国外文学,1991(2):6-16. 被引量:6
  • 2鲁进.马若瑟为什么翻译了《赵氏孤儿》[N].中华读书报,2007-09-12.
  • 3卢梭.论科学与艺术[M].上海:上海世纪出版集团,2007.
  • 4钱鍾书,陆文虎.中国古代戏曲中的悲剧[J].解放军艺术学院学报,2004(1):5-8. 被引量:20
  • 5荣广润姜萌萌潘薇.地球村中的戏剧互动:中西戏剧影响比较研究[M].上海:上海三联书店,2007.
  • 6孙惠柱.西方文化批判者伏尔泰的跨文化戏剧[J].戏剧(中央戏剧学院学报),2004(1):27-37. 被引量:2
  • 7张冬梅.在事实与价值之间——翻译研究中描述与规约之关系的哲学阐释[J].外语学刊,2012(1):121-124. 被引量:7
  • 8Bassnett, Susan. Translation Studies (3rd ed) [ M]. Shang- hai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 9Halde, de la Compagnie de Jesus. Description Geographique, Historique, Chronologique, Politique, et Physique de l' empire de la Chine et de la Tartarie chi- noise, enrichie des cartes generales et particulieres de ces pays, de la carte generale & des cartes particulieres du Thibet, de la CorSe, & ornee d' un grand lwmbre defig- ures & de vignettes gravies en taille-douce [ M ]. Paris: P. G. Le Mercier, 1735.
  • 10Julien, S. & Ji Junxiang. Tchao-chi-kou-eul, ou, L' orphelin de la Chine : drame en prose et en vers, accompagn~ des pi~ces historiques qui en ont fourni le sujet, de nouveUes et de podsies chinoises [ M]. Paris: Moutardier, 1843.

二级参考文献24

  • 1哈贝马斯.对话伦理学与真理问题[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
  • 2塞尔.心灵、语言和社会[M].上海:上海译文出版社,2001.176.
  • 3申连云.翻译研究的实然世界与应然世界[J].外语学刊,2007(4):100-102. 被引量:8
  • 4布宁,余纪元.西方哲学英汉对照词典[z].北京:人民出版社,2001.
  • 5罗素.西方哲学史(下)[M].北京:商务印书馆,2005.
  • 6休谟.人性论(下册)[M].北京:商务印书馆,2008..
  • 7康德著 关文运译.实践理性批判[M].北京:商务印书馆,1960.122-123.
  • 8MARRANCA, BONNIE, ET AL EDS. Interculturalism and Performance. New York: PAJ,1991.
  • 9SAID, EDWARD. Orientalism. New York: Vintage Books, 1979.
  • 10.《马克思恩格斯全集》第四卷[A].北京:人民出版社,1972年..

共引文献43

同被引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部