摘要
中华人民共和国首十七年(1949-1966,简称建国"十七年")是一个新生的现代民族国家力求在国际社会上赢得认同的关键时期。这一时期也是国家机构主动对外翻译中国文学的开创时期。由作为国家对外宣传机构的外文出版社组织翻译了一批中国古典文学作品,意图藉此对外再现作为新中国之遗产的古典文学形象,为新生的民族国家提供历史合法性。翻译古典文学作品由此成为重构或者"发明"新中国"传统"的手段。
The first seventeen years of the People's Republic of China ~ 1949 - 1966) was a critical period for the newly- born modern Chinese nation -state to gain recognition in the international world. The same period also marks the beginning of translation dominated by governmental institutions. The Foreign Languages Press (FLP) in Beijing, a state - sponsored institution, initiated and engaged in the outward translation of classical Chinese literature into English and other foreign languages in an attempt to reshape the image of classical Chinese literature as the legacy of new China, hence rendering legitimacy to the newly - born nation - state. Translating classical Chinese literature in the first seventeen years constitutes an important means to reshaping or "inventing the tradition" of New China.
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2013年第9期79-83,共5页
Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
基金
2013年广州大学引进人才科研启动项目阶段性成果
项目编号2001