期刊文献+

辜鸿铭“求统一”整体翻译观论析 被引量:5

On Ku Hungming's Translation as a Connected Whole by “Seeking for Unity”
下载PDF
导出
摘要 王国维在《书辜氏汤生英译〈中庸〉后》一文中,对辜鸿铭翻译中的"求统一"给予了严厉的批评,认为其译文不够忠实精确。但从对外文化传播的角度来说,辜鸿铭一贯主张的有机整体翻译观与其"求统一"之举,却有可取之处,也给当前的文化外宣翻译中译者该如何译有所为提供了启示和借鉴。 In his article "A Commentary on Tomson Ku's English Version of Zhongyong", Wang Guowei harshly criticized Ku Hungming's strategy of "seeking for unity", holding that Ku's translation is unfaithful and in- accurate. However, in view of international cultural communication, Ku's claim of translating the original text as a connected whole and his "seeking for unity" in the translated text should be justified, which provides an enlighten- ment for contemporary translators about how to do overseas -oriented cultural publicity translation effectively.
作者 张枝新
出处 《广州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第9期84-87,共4页 Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
基金 安庆师范学院外国语学院国家级特色专业项目 项目编号:TS12154 安庆师范学院硕士科研启动基金项目 项目编号:044-K05000000233
关键词 辜鸿铭 儒经翻译 "求统一" 整体翻译观 Ku Hungming translation of Confucian works Seeking for "unity" Translation as a ConnectedWhole
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献18

共引文献72

同被引文献41

引证文献5

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部