摘要
王国维在《书辜氏汤生英译〈中庸〉后》一文中,对辜鸿铭翻译中的"求统一"给予了严厉的批评,认为其译文不够忠实精确。但从对外文化传播的角度来说,辜鸿铭一贯主张的有机整体翻译观与其"求统一"之举,却有可取之处,也给当前的文化外宣翻译中译者该如何译有所为提供了启示和借鉴。
In his article "A Commentary on Tomson Ku's English Version of Zhongyong", Wang Guowei harshly criticized Ku Hungming's strategy of "seeking for unity", holding that Ku's translation is unfaithful and in- accurate. However, in view of international cultural communication, Ku's claim of translating the original text as a connected whole and his "seeking for unity" in the translated text should be justified, which provides an enlighten- ment for contemporary translators about how to do overseas -oriented cultural publicity translation effectively.
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2013年第9期84-87,共4页
Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
基金
安庆师范学院外国语学院国家级特色专业项目
项目编号:TS12154
安庆师范学院硕士科研启动基金项目
项目编号:044-K05000000233
关键词
辜鸿铭
儒经翻译
"求统一"
整体翻译观
Ku Hungming
translation of Confucian works
Seeking for "unity"
Translation as a ConnectedWhole