期刊文献+

论旅游景点的名称英译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。旅游景点翻译也是属于翻译的范畴,这就是说我们在翻译一些国内旅游景点名称的时候一定要遵循翻译的标准。严复提出"信,达,雅"的翻译标准。许渊冲先生则从诗学的视角提出"意美,形美,音美"的翻译标准。所以,在旅游景点翻译上,我们必须以此作为标准,根据不同情况,采用不同的方法和技巧。但无论采取何种方式。译者都要保持一种严谨的态度,运用科学的方式,确保译品的质量,树立良好的景区景点英译的美好形象。
作者 王奕
出处 《英语广场(学术研究)》 2013年第11期32-33,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献5

  • 1陈刚.旅游翻译与涉外旅游[M]北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  • 2陈宏薇.汉英翻译基础[M]上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 3中国地名委员会.中华人民共和国地名录[M]北京:中国社会出版社,1994.
  • 4张莲.旅游景点介绍英译中出现的错误及问题探讨[J].岳阳职业技术学院学报,2009,24(5):110-113. 被引量:9
  • 5张培基.英汉翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,1980.

二级参考文献3

共引文献8

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部