摘要
选择《毛泽东诗词》及其三个代表不同译者群体的英译本作为语料,以《毛泽东诗词》中的省略衔接实例为出发点,讨论了《毛泽东诗词》的省略衔接手段及其翻译问题。本研究采取的理论模式是经过国内学者胡壮麟和张德禄等修改过的韩礼德和哈桑的语篇衔接理论。所选的三个英译本分别是1976年的合译本、许渊冲先生的译本和黄龙先生的译本。
出处
《中国校外教育》
2013年第10期22-22,40,共2页
AFTERSCHOOL EDUCATION IN CHINA
基金
黄冈师范学院2012年青年科研项目(编号2012016603)资助