期刊文献+

浅谈毛泽东诗词中的省略衔接在其三个英译本中的翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 选择《毛泽东诗词》及其三个代表不同译者群体的英译本作为语料,以《毛泽东诗词》中的省略衔接实例为出发点,讨论了《毛泽东诗词》的省略衔接手段及其翻译问题。本研究采取的理论模式是经过国内学者胡壮麟和张德禄等修改过的韩礼德和哈桑的语篇衔接理论。所选的三个英译本分别是1976年的合译本、许渊冲先生的译本和黄龙先生的译本。
作者 蒲春红
机构地区 黄冈师范学院
出处 《中国校外教育》 2013年第10期22-22,40,共2页 AFTERSCHOOL EDUCATION IN CHINA
基金 黄冈师范学院2012年青年科研项目(编号2012016603)资助
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[ M ]. Bei- jing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  • 2Halliday, M. A. K. &Hasan, R. Cohesion In English [ M ]. Beijing : For- eign Language Teaching and Research Press,2001.
  • 3Newmark, Peter. About Translation [ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
  • 4黄龙.毛泽东诗词英译[Z].南京:江苏教育出版社,1993.
  • 5毛泽东诗词英译组.毛泽东诗词[M].北京:外文出版社,1976.
  • 6许渊冲.毛泽东诗词选[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1993.
  • 7许渊冲.中诗英韵探索[M].北京:北京大学出版社,1992.

共引文献5

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部