期刊文献+

中日两国关于“红”色上的差异

下载PDF
导出
摘要 现实世界多种多样,姨纷多彩,在描绘世界的时候,会用到许多的色彩词。作为个民族语言的重要组成部分.它具有独特的文化、语言、象征意义。通过和汉语的对比,发现两者存在着大量相似的色彩词。同时也有着很多表示特殊意义的词。例如:“赤字”在中日双方都表示入不敷出、亏空的意思。但同时汉语中有“红运”中的“红”并非表示颜色,而是“幸运”的意思。同样的日语中有“赤線区域”“赤新固”这种说法。这里的“赤”同样也不是表示颜色,而是“低级、下流”之意。由于表达的不同,表现出了不同的意思。反映出了中日两国不同的文化。
作者 周亮
出处 《魅力中国》 2013年第22期304-304,共1页
  • 相关文献

参考文献5

  • 1林莲花.中日颜色词的文化内涵比较[J]中国校外教育,2008(12).
  • 2伊达千代.色彩设计的原理[M]北京:中信出版社,2011.
  • 3姚尔畅.绘画颜料与色彩指南[M]上海:上海人民美术出版社,2004.
  • 4王大治.“红色”在中国文化中的特殊意义[J].美术观察,2011(8):113-113. 被引量:5
  • 5刘笑明.日本国家概况第二版[M]天津:南开大学出版社,2007.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部