期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
赛珍珠《水浒传》译文简评
下载PDF
职称材料
导出
摘要
赛珍珠版的《水浒传》译文翻译倍受瞩目。不但从赛珍珠译本的地位,而且还从文化角度对其身份和文化观做了简要陈述,最后从《水浒传》书名和文化词语的翻译等角度给出了例证,并对赛氏的《水浒传》翻译版本给出了客观评价。
作者
杨华
机构地区
陕西财经职业技术学院
出处
《商情》
2013年第49期359-359,共1页
关键词
赛珍珠
《水浒传
》
翻译
评价
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
38
参考文献
5
共引文献
99
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
5
1
赛珍珠.我的中国世界[M].湖南文艺出版社,1991.
2
马红军.
为赛珍珠的"误译"正名[J]
.四川外语学院学报,2003,19(3):122-126.
被引量:80
3
李林波.
对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思[J]
.四川外语学院学报,2004,20(6):115-119.
被引量:26
4
庄华萍.
赛珍珠的《水浒传》翻译及其对西方的叛逆[J]
.浙江大学学报(人文社会科学版),2010,40(6):114-124.
被引量:13
5
http://www, jsw. com. cn/frl/2011 - 08/01/content _ 2347058. htm.
二级参考文献
38
1
潘红.
归化还是洋化——谈翻译过程中文化信息的求真[J]
.外语教学,1999,20(1):28-31.
被引量:17
2
李国南.
汉语比喻在西方的可接受度[J]
.外国语文,1996,21(3):48-56.
被引量:16
3
张德鑫.
貌合神离 似是而非──汉英对应喻词中的“陷阱”[J]
.语言文字应用,1995(4):73-78.
被引量:4
4
李林波.
对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思[J]
.四川外语学院学报,2004,20(6):115-119.
被引量:26
5
郑延国.
语用翻译探索[J]
.上海科技翻译,2002(1):20-23.
被引量:14
6
徐珺.
文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J]
.解放军外国语学院学报,2001,24(2):77-81.
被引量:72
7
[美]彼德·康.《赛珍珠传》,刘海平,张玉兰,方柏林等译,桂林:漓江出版社,1998年.
8
Shi Nai'an & Luo Guanzhong,All Men Are Brothers (Shuihu Zhuan ), trans, by P. S. Buck, New York: The Heritage Press, 1948.
9
Shi Nai'an & Luo Guanzhong, Water Margin (Shuihu Zhuan ), trans, by J. H. Jackson, Shanghai: The Commercial Press, Ltd. , 1937.
10
Shi Nai'an & Luo Guanzhong, Outlaws of the Marsh (Shuihu Zhuan ), trans, by S. Shapiro, Beijing: Foreign Languages Press, 1999.
共引文献
99
1
叶立国.
奈达的翻译理论研究[J]
.文教资料,2008(11):32-33.
被引量:1
2
涂秀青.
论中国英语的运行机制[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(5):78-80.
被引量:1
3
陆烨.
性别差异对译本文体的影响及深层心理探讨——《水浒传》赛译与沙译比较研究[J]
.作家,2012(8):173-174.
4
张钰.
“反常式忠实”视角下对赛珍珠《水浒传》译本的探析[J]
.作家,2011(20):185-186.
被引量:1
5
李新,张宏.
赛珍珠英译《水浒传》评析[J]
.电影评介,2014(7):91-92.
6
李新,张宏.
生态学视角下《水浒传》英译本研究[J]
.电影评介,2014(2):100-101.
7
文军,罗张.
国内《水浒传》英译研究三十年[J]
.民族翻译,2011(1):39-45.
被引量:10
8
李林波.
对赛珍珠《水浒传》译本文化意义的再思[J]
.四川外语学院学报,2004,20(6):115-119.
被引量:26
9
李林波.
差异,对翻译意味着什么?[J]
.解放军外国语学院学报,2004,27(6):64-68.
被引量:11
10
胡安江.
妥协与变形——从“误译”现象看传统翻译批评模式的理论缺陷[J]
.四川外语学院学报,2005,21(3):121-125.
被引量:12
1
陈智淦.
从《水浒传》的“吃”字翻译谈起[J]
.龙岩师专学报,2004,22(2):106-109.
被引量:5
2
路东平.
试谈《水浒传》中称谓的使用及其翻译[J]
.社科纵横,2003,18(1):79-81.
被引量:5
3
董琇.
中国传统哲学对赛珍珠翻译的影响[J]
.同济大学学报(社会科学版),2010,21(4):98-104.
被引量:3
4
王焱.
谈文化观对中英借词的影响[J]
.常州教育学院学报(综合版),2001,19(1):12-13.
5
刘碧涛.
《水浒传》中的“些”族词研究[J]
.高等函授学报(哲学社会科学版),2002,15(5):8-10.
6
胡翼.
段玉裁词义引申说的局限性[J]
.鞍山师范学院学报,2013,15(3):55-57.
7
郭文琦.
东西方数字的文化观比较及其在习语中的翻译[J]
.科技信息,2009(1).
被引量:1
8
张亮.
再过五下年[J]
.初中生学习技巧,2000(9):34-35.
9
陈莹,林娜.
西方文学翻译中的异化与归化研究[J]
.新乡学院学报(社会科学版),2009(4):120-122.
10
韩德英.
林语堂翻译作品中归化和异化翻译策略研究[J]
.长春工业大学学报(社会科学版),2014,26(6):90-92.
被引量:1
商情
2013年 第49期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部