期刊文献+

论翻译中形象的重塑

下载PDF
导出
摘要 语言学派翻译研究者认为翻译是一种语言活动,追求的是等值、等效,他们往往过分注重语言处理,竭力使译文在语言上与原文保持一致,甚至将语言等值视为成功翻译的唯一标准。然而译者的工作不应该是翻译语言,而应是在译入语中重现源语文本中所描述的形象。在阐释学看来,在翻译中,译者应将形象的重塑置于首位,而语言处理只是重新塑造形象的手法。
作者 杨翠翠
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第10期215-217,共3页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Lau Shaw. Kickshaw Boy [M]. Translated by Evan King. New York: Reynal & Hitchcock., 1945.
  • 2Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies-Theories and Application [M]. London & New York : Routledge. 2001.
  • 3Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader [M].New York: Routledge, 2000.
  • 4伽达默尔.真理与方法[M].王才勇译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.14.
  • 5撒穆尔·伊诺克·斯通谱夫&詹姆斯·菲泽.西方哲学史-从苏格拉到萨特及其后[M].2009.47.

共引文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部